Полная версия

Главная arrow Гуманитарные arrow Французский arrow
Основные черты просторечия в современном французском языке

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Лексические особенности французского просторечия

Лексический состав современного французского просторечия далеко не однороден и это связано со стилевыми особенностями этой разновидности языка, которая обслуживает самые разные слои населения, используется в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между различными социальными и профессиональными группами населения.

Все это приводит к тому, что современная просторечная лексика чрезвычайно разнообразна и включает не только просторечные слова и выражения, но и англицизмы, слова, заимствованные из арго и верлана.

Вместе с тем очень многие просторечные слова и словосочетания в нормативной речи не используются, а, если и используются, то только для того, чтобы намеренно придать ей определенную просторечную окраску. Соответствующий отпечаток на все сообщение в целом (социальная окраска) накладывают, например, такие слова, как zyeuter, roupillon, castróle (вместо casserole), etc.

Экспрессивность французского просторечия усиливается благодаря использованию различного рода вульгаризмов, чаще всего попадающих в речь из арго. Иногда подобная сниженная лексика (merde, putain, etc.) используется не только в качестве элементов, усиливающих экспрессивную составляющую высказывания, но и как чисто нейтральные номинации, произносимые говорящим почти механически.

Использование в речи таких "неприличных" глаголов, как chier, gueuler, puer с синонимами taper, cogner, fouetter, remuer оставляет неприятный осадок, иногда даже шокирует собеседника, свидетельствует о низкой культуре говорящего лица - носителя просторечия. "Простые люди любят грубые и похабные слова, - писал А. Бош, - но мы не должны забывать, что в течение долгого времени их обожало и высшее общество". С течением времени предпочтения людей изменялись. Изменялись также и значения слов: самые вульгарные слова теряли свое "неприличное" значение и, наоборот, самые обычные, "нейтральные" слова становились "неприличными". В этой связи И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал: "Переход значений и семасиологическое творчество проявляются одинаково в области "приличия" и "неприличия". Слова, некогда приличные, переходят мало-помалу в разряд "неприличных"; слова же, в былое время производившие впечатление "неприличных", становятся со временем вполне приличными членами языкового общества". В "Dictionnaire philosophique" (article "Langues") Вольтер отмечал, что грубое и неприличное слово "cul" m. встречается повсюду и используется неудачно. Однако с течением времени это неприличное слово послужило основой для вполне приличной лексики acculer, reculer, se culotter, culasse, culée, culotte, recul, à reculons, etc. И наоборот, вполне приличные слова когда-то слова une garce, une garse, переводившиеся как "девушка", "дочь", "girl", "maid", "maiden", "young lady", "lass", etc, сегодня переводятся, как "стерва", "девка", "дрянь" и т.п. Избегают употреблять и слово baiser, который раньше имел одно значение - "целовать", в настоящее время воспринимается как "неприличный". И не потому, что его основное значение изменилось, а потому, что оно имеет теперь еще и другие скабрезные, арготические и просторечные значения: иметь половую связь, обладать; поймать; сцапать; облапошить, обдурить; понимать, сечь, петрить и se faire baiser в значении попасться. Появление этих новых значений привело к тому, что французы вместо "скомпрометированного" глагола baiser используют и в просторечии и в норме глагол embrasser с основным значением "обнимать", "охватывать", который в словосочетаниях embrasser sur les lèvres, embrasser à pleines joues выглядит несколько нелепо. Ведь буквально эти словосочетания означают не целовать, а обнимать в губы или в обе щеки. В просторечии неудобный глагол baiser все чаще заменяют на "biser" (целовать, чмокать).

Также важно отметить, что процесс заимствования арготических слов не приводит к фиксации определенной лексики, пусть даже и очень экспрессивной. Явное отличие просторечия от, например, языка науки, закрепляющего определенную терминологию, заключается в том, что оно далеко не всегда удерживает заимствованные арготические единицы, а постоянно их обновляет. В результате в просторечии мы наблюдаем непрерывное обновление экспрессивных языковых средств, в том числе и арготических. Давно вышли из употребления такие слова, как taulard (заключенный), mandolet (пощечина), пар. (от Napoléon, золотая монета), faire patatrot (смыться), valade (карман). О значении некоторых других арготизмов приходится лишь догадываться. В более или менее современных словарях невозможно найти значения таких, например, устаревших арготических слов, как accareuse, aniterge, bacreuse, bigeois, hulubier, vermois, zerver, urle, etc. И, наоборот, некоторые арготические слова с течением времени получили широкое распространение, например, riflette, casse-pipe, baroud.

Список современных просторечных лексических единиц:

Un artiche - un argent.bagnole- une voiture.

Un bagne- un lieu de travail (atelier, bureau, école etc.).

Une barbe = un ennui (quelle barbe).canard = un journal (acheter un canard).

Une étiquette= une oreille.(e) = perdu, condamné (avec son cancer, il est foutu).

Un fusil = un estomac (se coller quelque chose dans son fusil).gaffe= un gardien de prison (argo), une bévue.

Des harnais = des vêtements.meuf= une femme (verlan).

Mousser = être en colère.panade= une misère.pépin = un accident, une panne.= regarder, admirer, comprendre.= ivre (il est poivre).= flatter.raclo = un mec.raton = un arabe (raciste).rififi = un scandale.sacagne = un couteau.tainpe = une putain (verlan).

Zéber = baiser (verlan).

Zarbi = bizarre (verlan).

Выводы к главе 2

Особенности французского просторечия отмечаются исследователями на всех уровнях.

) Опираясь на работу Анри Боша, мы пришли к выводу, что французское просторечие характеризуется неполным, небрежным произнесением звуков. Часто встречаются явления, такие как: элиминация е беглого, ассимиляция согласных, элиминация конечных звуков, преобразование открытых звуков в закрытые. Просторечное произношение слов кардинально отличается от классического произношения. Многие слова могут быть рассмотрены как слова из совершенно другого языка. Некоторые слова, следуя законам фонетики, остаются неизменными. Другие же, наоборот, представляют собой древнее произношение, которое изменено орфографически. А есть и слова, которые не подходят ни под одно правило произношения. Они могут быть расценены как устоявшиеся словосочетания или выражения.

) Существует связь между просторечием и литературным языком: многие арготические слова и выражения попадают в область просторечия, некоторые из них через какое-то время из просторечия проникают в разговорный, а иногда и в литературный язык. Иными словами, просторечие служит промежуточной областью, через которую арго проникает сначала в разговорный, а затем в литературный язык.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>